1: トラネコ◆EDwr815iMY 2014/05/12(月)13:03:55 ID:JEVSn17ho
ドラえもん : 米国版場面カットが初公開 テスト、お金、看板が……初のローカライズ版
2014年05月12日

 人気アニメ「ドラえもん」が今夏から米国の「ディズニーXD」チャンネルで放送されることになり12日、米国版の場面カットが初公開された。同アニメはこれまでにも世界各地でせりふの吹き替え版や字幕版で放送されてきたが、今回は同アニメの世界観を守りながらも、英語圏の視聴者に親しんでもらえるよう、米文化や生活習慣を反映した“ローカライズ版”が初めて制作される。公開された場面写真ではキャラクターがはしをフォークに持ち替えて食卓を囲むなど日本版から米国版への変更が明らかになっている。

 米国版「ドラえもん」では、テレビ朝日で放送した2005年4月からのエピソードの中から厳選された計26話が全米7800万世帯で視聴可能な「ディズニーXD」で放送される。キャラクターの名前も変更が加えられ、のび太はNoby(ノビー)、しずかは本名は変わらないものの、呼び名がSue(スー)、ジャイアンはBig G(ビッグ・ジー)、スネ夫は名前が“あざ笑う(sneer)”という意味も込められたSneech(スニーチ)になる。また、ジャイ子はLittle G(リトル・ジー)、出木杉はAce(エース)に変更されるほか、ひみつ道具もどこでもドアが「Anywhere Door(エニウェア・ドア)」、タケコプターが「Hopter(ホプター)」、ほんやくコンニャクは「Translation Gummy(トランスレーション・ガミー)」として登場する。

 作品の舞台も「アメリカの架空の場所」という設定のため、オムライスがパンケーキ、はしがフォーク、石焼きイモの屋台がポップコーン販売のトラックに変更されるほか、日本語で書かれた看板が英語表記になったり、のび太の0点のテスト答案も落第を意味する“F”の文字が追加されたり、のび太が手にするお小遣いもドル紙幣にされるなど、映像も編集・加工が施される。また、日本版でしばしば登場する「タヌキに間違えられて憤慨するドラえもん」というエピソードも、米国の視聴者が理解しやすいように「アザラシに間違えられて怒るドラえもん」というエピソードに変更される。

 そのほか、「健康的な食生活を推進すること」が放送基準の一つとして挙げられている米国の基準に合わせ、ドラえもんがたくさんのどら焼きをほおばるシーンを短縮したり、のび太のおやつをフルーツに変更するなどの修正が加えられる。しかし、数多くの名前や設定が変更される中で、ジャイアンの“決めぜりふ”である「俺のものは俺のもの、お前のものも俺のもの」は「What’s mine is mine.What’s yours is mine!」と意味を変えずに使用されるという。

詳細のソース
http://mantan-web.jp/2014/05/12/20140511dog00m200034000c.html?mode=pc

「ドラえもん」の日本版(上)と米国版(下) 「変身!ドラキュラセット」より
no title


no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

no title

引用元: 【アニメ】ドラえもん米国版場面カットが初公開、ドラえもんの好物はピザ・「アザラシに間違えられて怒るドラえもん」

2: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:06:53 ID:FinSnSy82
静かちゃん(スーって…)の入浴シーンを覗いたノビーが提訴されるんだよね?

「いゃ~ん」とか?絶対言わなそうですしW
「訴えてやる。泣き寝入りはしない!」とか泥沼の法廷アニメとか?観たいわW

3: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:08:13 ID:c1iPHSVgg
ローカライズねえ…

4: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:11:22 ID:bQX0Z9HBa
最後2枚は間違い探しみたいだな

5: それなり◆XonGXAywZYD. 2014/05/12(月)13:13:59 ID:vkfh49hN7
こんな下らないローカライズ?するくらいなら、
番組最後にでも日本文化や用語について子供向けに解説入れてあげれば良いと思う。

27: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)17:33:59 ID:ceoXJNt5J
>>5
中途半端なんだよね
ローカライズするなら全部作り直さないと変だし
なら、日本のアニメだと前面に出して最後5分の日本解説コーナーいれればいいのにな
どらやきの作り方だけでも楽しめると思うんだけど

6: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:16:46 ID:C5EAuUv01
スネ夫の名前は中々いいな。
しかしアメリカの架空の都市って無理があるだろww

7: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:20:17 ID:hDh2hUY12
お箸まで検閲するのかよw

10: 兄者P提督◆oVQwBwg15o 2014/05/12(月)13:57:24 ID:rbjW3Tu9I
>>7
検閲じゃなくて向こうの日常生活に合わせたんじゃないかと……
アメリカなぜか必ずこういうアメリカ人に合わせるような改変をするんだよなぁ

8: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:24:16 ID:c1iPHSVgg
でも畳部屋のまま

9: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)13:25:40 ID:azhoUrhJL
ピザはなんか違う気がするなぁ。変えなきゃいけないのはわかるけど。

11: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)14:04:04 ID:JY48pAGSg
通常ならアメリカのアニヲタが怒るんだろうが、
どらえもんは向こうじゃ放映してかったから比較材料がないんだよな

東南アジアとかどらえもん人気高いから文句が入るとしたらそっちからだなw

12: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)14:07:40 ID:qfWcSHwZD
イタリアは駄目な回は省いてるかもしれないが
そのままやってたんじゃないの
それで日本では靴を脱いで家に上がるとか、畳だとか日本文化を知った人がいるとか


しかしひょっとしたらだが、アメリカは韓国人がロビー活動してるのは周知の事実だし、
これ以上日本の何かが流行るのを許せない彼らが
無駄に発狂して絡んできたり邪魔しに来るのを警戒してるのかもね

19: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:52:57 ID:wglmIC1mS
>>12
ローカライズ関係者に韓国系がいると、勝手にハングルに変えられちゃうかもね
そういう事、あるんですよ…マジで

13: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)14:22:52 ID:d9qiuc5RG
しずちゃんのヌードシーンはどうなるのか?

14: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)14:30:23 ID:pibONyXYz
ヤハウエモンにタイトルを変えて
中東にも出荷しようぜ

15: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)14:48:48 ID:jyfiu79Si
ランドセルはそのままなのな。
no title

16: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:38:36 ID:bD0PrA0eT
5 名前:マロン名無しさん [sage] :2014/05/08(木) 20:58:57.31 ID:???
今月始まった進撃アニメtoonmami英語吹き替え版
なんか微妙…北米版DVD買うか正直迷う
初回エピソード西海岸オンエア時は盛り上がってTwitterトレンド入ってたりしてたみたいだけど

まずOPヒドス
歌始まって進撃のタイトル文字が出る

歌部分全カット REVO涙目w

いきなりラストのギターがピロピロなって立体起動でみんなが飛び出すところへ

現在公開可能な情報 全てカットw
次回予告、エンドカード 全てなしw

セリフもかなり変えられてる
キャラの性格付けがよりアメリカン好みに?
ミカサはなんか冷静さより情熱家みたいな感じ、アルミンは男声になってて繊細さが失われている

なんだかなーと思ったのが
カルラが巨人に喰われる前に、エレン達を見送って慟哭するセリフの
「行かないで…」
クランチロール字幕では「dont go…」
だったのに
吹き替えだと何故か「i love you…」になってる

日本語のセリフを英訳してたクランチロール版とTOONNAMI吹き替え版だと
かなり印象が違う
ローカライズとはいえ、諌山先生吹き替え版これで良かったんでしょうか?
クランチロール字幕版のはNETFLIXというネットTVのラインナップに入って人気みたいなので
アメリカンにはそれやクランチロールを見てもらいたい

17: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:41:26 ID:HxtgUtXiO
ドラえもんはピザデブだったのか!?

18: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:43:11 ID:V7hKzioLN
PIZZAEMONとかに改名したらどうか

20: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:56:44 ID:K7HgUUv9Z
なんで泣いてるシーンいじったの?

no title

no title

21: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)16:58:14 ID:K7HgUUv9Z
人形がなくなってる。
じぇんだーフリーの影響かな。


no title

no title


22: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)17:11:56 ID:6lbF5Gqj9
茶碗にフォークは違和感が有るな

23: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)17:16:21 ID:qoANJJWwn
パパの喫煙シーンはキャンディに変えるのか?

25: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)17:23:48 ID:BoKcpWS9q
風呂はカットだろうな。

26: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)17:25:18 ID:SuMNrR6RC
中途半端な上に改変の仕方が気持ち悪く感じるが、とりあえず向こうの声を聞いてみたいもんだな

28: もと団塊 2014/05/12(月)17:45:07 ID:7nJKqhyiF
オリジナルのままで放映し「あまりにも日本的なところだけ
解説キャラクターの出番で」というほうが面白いと思うのだが。

無理にアメリカに阿る必要はない。
昔見たポパイはそれなりに面白かった。

30: 名無しさん@おーぷん 2014/05/12(月)18:01:18 ID:0a1l9myOW
ドラ焼きのままやってくれりゃ和菓子の売り込み出来るのにな。
まあアメリカのスポンサーとるためには仕方ないか。
あっちのピザ屋は中々攻める所あるから狙い目だもんね。





ドラえもん 筆入れ
ショウワノート
2009-02-10